31 Mayo
2004

Sobre las traducciones disponibles libremente en Softcatala

En la lista Creative Commons de España me ponen a Softcatala como ejemplo de memorias de traducción libremente accesibles. No sé si es eso exactamente. Se trata de traducciones de productos de soft libre, pero tiene poco que ver con la "traducción al por mayor", que podríamos decir.


Lo de Softcatala son memorias en formato .po, que son las que se usan en el estándar de localización GNU Gettext del mundo del software libre. En estos casos, no creo que haya problemas de publicación, difusión de las traducciones, porque yo diría que vienen cubiertas por la misma licencia GPL o similar con que va el software. Las traducciones de Mailman al euskera, que están disponibles en esta distribución de Mailman que usa esta lista de Creative Commons, pueden ser redistribuidas, retocadas, publicadas... siempre cubiertas por la GPL, supongo.

Muy distinto es el caso en el software propietario. Movable Type, herramienta de blogging que se ha hecho tan popular, ha adquirido muy mala fama de repente porque ha anunciado con que tipo de licencia tan restrictiva se va a distribuir en adelante. Cabe preguntarse qué ocurrirá con los usuarios que han contribuído con sus traducciones a la i18n de Movable Type

Otro caso es el de Apple. El sistema OS X permite localizar y traducir aplicaciones muy fácilmente. Los usuarios han empezado gustosos a traducir esto y aquello al catalán y al euskera por ejemplo. Pero es Apple el que ha prohibido la publicación de esas traducciones. Info catalana y en euskera":http://www.macosxeuskaraz.tk/

Por otro lado, el formato .po que podemos ver en Softcatala es un tanto particular. En el software libre se usa bastante, y se pueden reutilizar ficheros .po como memorias usando programas como Kbabel o Gtranslator. Pero el mundo de la traducción, el 99% de la actividad de traducción del mundo, vive ajena al formato .po, Kbabel y demás. El tipo de traducción es distinto, generalmente, en software se traducen y conservan como memorias cadenas de caracteres pequeñas como Cancelar o Se han hallado %d resultados. La "traducción al por mayor", cuando usa memoria de traducción, los segmentos consisten en una o dos frases, o párrafos.

Eso también tiene, quizás, alguna implicación en cuestión de licencias. No parece que un traductor dado pueda reclamar derechos si uno ve en un glosario cancel - cancelar, diciendo eso lo traduje yo. Pero con párrafos y párrafos de texto alineado/traducido...

En nuestra empresa tenemos una herramienta para gestionar y archivar en web memorias de traducción: Tumatxa. Admite tanto el formato .po como el estándar TMX, que es el formato de intercambio que usan los sistemas usados en lo que he llamado "traducciñon al por mayor".

Tenemos una demo online, y las traducciones o segmentos que mostramos tienen, lógicamente, un origen público y abierto, si no, no podríamos enseñar eso. Se pueden ver ejemplos de "traducción al por mayor" (es-eu) en esta sección vasca de la demo

La demo tiene también su sección internacional, donde si podemos mostrar todo eso, es por su origen GPL. Ahí está, por ejemplo, el corpus de softcatalá (versión de enero este año) buscable y consultable directamente, cosa que no se puede hacer en el propio site de Softcatalá. :-)

De todos modos, Tumatxa.com es muy muy demo, y con diacríticos anda a medias.

Envo va: luistxo (06:53) | Permalink | Comentarios (0) | Trackbacks (0)
Comments
There is no comment.
Trackbacks
Please send trackback to:


There is no trackback.
Responder con un comentario